Translations
Literary translation in both directions — carrying Murakami, Adichie, Ngugi, Soyinka, and Baldwin into Yorùbá, and Yorùbá poets into English. Recipient of the Premio Ostana Special Prize (2016), the first African to receive the award, for advocacy in indigenous language rights through translation.
"Translation is the common language of languages."
— Ngũgĩ wa Thiong'o, blurb for Ìgbà Èwe (2021)Into Yorùbá — from English and other languages
Translation of Richard Berengarten · The Poetry Archive
With a reading by the translator
Yorùbá subtitling — Ẹlẹṣin Ọba: The King's Horseman
Full Yorùbá subtitles for EbonyLife/Netflix's adaptation of Wole Soyinka's play
With dialect consultancy · Dir. Biyi Bandele
"Confessions of a Shinagawa Monkey" — Haruki Murakami · OlongoAfrica
"Mandela Comes to Leah" — Wọlé Ṣóyínká · Jalada Africa
Ìgbà Èwe — full collection
Twenty-six poems from Childhood by Emily R. Grosholz · Illustrated by Yẹ́misí Aríbisálà
Published with support from UNICEF · Blurbs from Ngũgĩ wa Thiong'o and Dame Karin Barber
"The Shivering" — Chimamanda Ngozi Adichie · Absinthe: Journal of the World's Literature
"The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright" — Ngũgĩ wa Thiong'o · Jalada Africa
Part of a landmark 61-language simultaneous publication of Ngugi's story
Collaborative translation into 136 languages
136 · ed. Bruno Doucey · Editions Bruno Doucey, Paris
Into English — from Yorùbá
Richard Berengarten · International Literary Quarterly
Poems by Túbọ̀sún Ọládàpọ̀ and Lánrewájú Adépọ̀jù
For the Poetry Translation Centre, London
As editor & co-editor
Annual anthology · Deep Vellum Publishing · Africa co-editor from inaugural 2024 edition
With Noh Anothai, Wendy Call, and Öykü Tekten · Guest editors: Jane Hirshfield (2024), Cristina Rivera Garza (2025), Arthur Sze (2026)
Recognition
Premio Ostana Special Prize
For advocacy in indigenous language rights through translation · Ostana, Cuneo, Italy
First African to receive the award